《關(guān)于調(diào)整出口退稅政策的公告》最新發(fā)布后,貨代企業(yè)德迅相關(guān)負(fù)責(zé)人已經(jīng)察覺(jué)到“這些產(chǎn)品的出口主要在拉美航線,這兩天已經(jīng)有客人在詢價(jià)急著出貨了”。
此前我們分享了最新的出口退稅調(diào)整清單之后,有不少外貿(mào)人在后臺(tái)問(wèn),有沒(méi)有英文版,好直接發(fā)買家解釋情況。焦點(diǎn)視界已整理好官方通知、媒體報(bào)道、英文例句,供大家使用:
官方通知
中國(guó)將調(diào)整或取消部分產(chǎn)品出口退稅(英文版)
官方鏈接:
https://english.www.gov.cn/news/202411/15/content_WS67374d69c6d0868f4e8ed074.html
公告原文+調(diào)整明細(xì)下載(中文版)
官方鏈接:
https://fgk.chinatax.gov.cn/zcfgk/c102416/c5235887/content.html
媒體報(bào)道
彭博社:中國(guó)12月起取消鋁、銅出口退稅
原文鏈接:
https://www.bloomberg.com/news/articles/2024-11-15/china-ends-export-tax-rebate-for-aluminum-copper-from-december
asiafinancial:中國(guó)出口稅重磅出臺(tái),成品油、光伏、電池價(jià)格將上漲
原文鏈接:
https://www.asiafinancial.com/china-export-tax-bombshell-to-raise-oil-solar-battery-prices
pv magazine:中國(guó)削減太陽(yáng)能產(chǎn)品出口退稅
原文鏈接:
https://www.pv-magazine.com/2024/11/18/china-cuts-export-tax-rebate-for-solar-products/
英文說(shuō)明
需要向客戶說(shuō)明情況的,可以用下文英文例句:
China's Ministry of Finance and State Taxation Administration has announced significant changes to its export tax rebate policy, effective December 1.
The export-tax-rebate rate for 209 products, including some refined oil products, photovoltaics, batteries and certain non-metallic mineral products, will be reduced from 13 per cent to 9 per cent.
The tax rebate for 59 other goods, includingaluminiumand copper products, will be cancelled.
The move will increase the costs for manufacturers and export prices.
中國(guó)財(cái)政部和稅務(wù)總局發(fā)布公告,自12月1日起對(duì)出口退稅政策作出重大調(diào)整。部分成品油、光伏產(chǎn)品、電池、部分非金屬礦產(chǎn)品等209種產(chǎn)品的出口退稅率將從13%降至9%;鋁、銅等59種商品的出口退稅將取消。此舉將增加制造商的成本和出口價(jià)格。